bienvendos

“Yo y yo sigo cometida a Rastafari porque es más que una relación con un hombre, es cuestión de identidad, de ver a dios en una misma, y tener fusión con EL. Es cuestión de compartir una conciencia cósmica, explorar la espiritualidad y encontrar una autorrealización natural que es, de inmediato creativo y recreativo. Es una autenticación de mi misma como Reina Negra sin sentir la necesidad de disculparme frente a las normas de babilonia”

Sister Imani Tafari, Hermana Mayor Rastafari

Fulares Denko

Nombre de tu tienda

viernes, 29 de julio de 2011

Peregrinacion en Ejersa Goro, Etiopia


Saludos!! Aqui les dejo un poco de informacion que recibimos ya traducida, 
Blessed Love:

 
Ejersa Goro

Greeting from Ejersa Goro, a New Bethlehem, the birth of the Emperor Haile Selassie the first, on July 23 InI will have the first birth day celebration on where His umbilical cord was buried in His Church compound. It is also the First Rastafarian pilgrimage. Please send us your blessing endorsement in short letter. It can be in Spanish or any other JAH language, InI would like to read out your messages at the InI gathering. InI receive congratulation letters from all over the world, except from Australia, and Latino Rastafarians community, please send as soon as possible. And also please visit InI web site www.ejersagoro.com. Peace and love from New Bethlehem, Ejersa Goro, Ethiopia

Saludos desde Ejersa Goro, una nueva Belén. En el nacimiento del Emperador Haile Selassie el Primero, el 23 de Julio, YoyYo tendrá la primera celebración en el lugar donde Su cordón umbilical fue enterrado en el recinto de Su Iglesia. Es también el primer peregrinaje Rastafari. Por favor envíennos su bendición en  una breve carta. Puede ser en español o cualquier otro idioma de JAH, YoyYo quisisera leer sus mensajes en la reunión de YoyYo. YoyYo recibí cartas de felicitaciones desde todo el mundo, excepto de Australia y comunidades de Rastafaris Latinos, por favor enviar lo antes posible. Y también por favor visiten el sitio web www.ejersagoro.com
Paz y amor desde la Nueva Belén, Ejersa Goro, Etiopía. 
_________________________________________________________
  
                      September 27, 2009
27 de septiembre, 2009

                   MESSAGE TO RASTAFARIANS
            Mensaje para Rastafaris

When the universe was in perfect time and space on Sunday July 23, 1892, a son was born to Yeshembet Ali and Ras Makonnen. This boy was the 225th direct descendant of the Solomonic dynasty. At the time of his birth there was a legend, in Ejersa Goro, and Kombolcha, in the towns of Harrergay, which goes like this:
Cuando el universo estaba en perfecto tiempo y espacio, el Domingo 23 de Julio, 1892, un hijo le fue nacido a Yeshembet Ali y Ras Makonnen. Este niño era el 225º descendiente directo de la dinastía Salomónica. En el tiempo de su nacimiento había una leyenda, en Ejersa Goro, y Kombolcha, en los pueblos de Harrergay, que dice así: 

Due to many failed pregnancies, Yeshembet, and Ras Makonnen were eagerly awaiting the birth of the child, when wise men came to visit them in Harrar. This is what they foretold:
Debido a varios embarazos fallidos, Yeshembet y Ras Makonnen estaban esperando impacientes el nacimiento del niño, cuando hombres sabios vinieron a visitarlos en Harrar. Esto es lo que ellos predijeron:

“Do not worry, just listen to our advice, and do what we say. You will have a son, who will be destined to hold the scepter of King Solomon, and inherit the throne of David. He will be called Teferi (the awesome), and now, let Yeshembet leaves this palace and go to the small town of Ejersa Goro (the garden of olive), where the birth shall take place. For the divine reason, Yeshembet should not see her newborn baby, who should be immediately taken to Kombolcha.”
"No se preocupen, sólo escuchen nuestro consejo, y hagan lo que decimos. Ustedes tendrán un hijo, quien estará destinado a mantener el cetro del Rey Salomón, y heredar el trono de David. Él será llamado Teferi (el imponente), y ahora, dejemos a Yeshembet salir de este palacio e ir al pequeño pueblo de Ejersa Goro (el jardín de olivo), donde el parto tomará lugar. Por divina razón, Yeshembet no debe ver a su hijo recién nacido, quien deberá ser llevado inmediatamente a Kombolcha".

Out of this legend both Ejersa Goro, and Kombolcha became to be known as the second Bethlehem . This is recorded in the registries of the two churches: Hohete Meskrak Kidane Meheret, and Kidest Miriam found respectively in Ejersa Goro, and Kombolcha.
Debido a esta leyenda, ambas Ejersa Goro y Kombolcha vienen a ser conocidas como la segunda Belén. Esto está grabado en los registros de las dos iglesias: Hohete Meskrak Kidane Meheret y Kidest Miriam, encontradas respectivamente en Ejersa Goro y Kombolcha.

 Hohete Meskrak Kidane Meheret, where the Emperor’s umbilical cord is known to be buried, and Kidest Miriam is the learning center, where the Emperor studied Geze and Amharic.
Hohete Meskrak Kidane Meheret, donde se sabe que fue enterrado el cordón umbilical del Emperador, y Kidest Miriam es el centro de aprendizaje, donde el Emperador estudió Geze y Amárico.

Hohete Mesrake Kidane Meheret (The East gate of Our Lady), is the name given to the church by His Imperial Majesty in 1952 when it was inaugurated. St. Kidest Mariam is the name given by Ras Makonnen, which later become the place of baptism and the spiritual home of the young Teferi.
Hohete Meskrake Kidane Meheret (la puerta Este de Nuestra Señora), es el nombre dado a la iglesia por Su Majestad Imperial en 1952 cuando fue inaugurada. St. Kidest Mariam es el nombre dado por Ras Makonnen, que después se convirtió en el lugar de bautismo y hogar espiritual del joven Teferi.

According to the history of these churches, at the height of their glory, 300 priests selected from all over the provinces conducted High Mass. Such services were performed in the glorious and uniquely annotated composition of St Yared. It was then believed that the sound of this holy chant brought down the angles of heaven.
 His Imperial Majesty Haile Selassie attended and participated in this great service twice a year.
De acuerdo a la historia de estas iglesias, en lo más alto de su gloria, 300 sacerdotes seleccionados de todas las provincias conducían Alta Misa. Dichos servicios eran realizados en la gloriosa y única composición anotada de San Yared. Fue creído después que el sonido de este santo canto traía a los ángeles desde el cielo.

Those blessed old days have long gone. Today we find only one priest in each church performing this holy service, hoping and trusting that one-day the glory of the churches will come again.
Esos benditos antiguos días se han ido hace mucho. Hoy encontramos sólo un sacerdote en cada iglesia realizando este servicio santo, esperando y confiando que algún día la gloria de las iglesias volverá.
Now, the two churches should be considered the heritage sites of the Rastafarians for their historical links to His Majesty, as landmarks between the past, present, and the future. They are also important for pilgrims as part of the process of their true spiritual connection.
Ahora, las dos iglesias deberían ser consideradas lugares de herencia para los Rastafaris por su conexión histórica con Su Majestad, como señales entre el pasado, presente y el futuro. Son también importantes para los peregrinos como parte del proceso de su verdadera conexión espiritual.
During my two visits to these Holy lands, I had the chance to be acquainted with the priest of each church. In the midst of our long conversation, I told them about the faith of the Rastafarians who are to be found all over the world. They were amazed and wished to know why the Rastafarians have not yet come to visit the birthplace, and spiritual home of their messiah?
Durante mis dos visitas a estas tierras santas, tuve la oportunidad de ser informado por el sacerdote de cada iglesia. En medio de nuestra larga conversación, les conté sobre la fe de los Rastafaris, que pueden encontrarse por todo el mundo. Estaban sorprendidos y deseaban saber porqué los Rastafaris no han venido aún a visitar el lugar natal y hogar espiritual de su mesías.
These two churches are now stretching welcoming hands and opening their doors to all Rastafarians so they can pay homage to His Majesty’s birthplace, and the town of his early education.
Estas dos iglesias están ahora extendiendo manos de bienvenida y abriendo sus puertas a todo Rastafari, para que puedan hacer homenage al lugar de nacimiento de Su Majestad y al pueblo de su temprana educación.
It is time to restore the glory of these churches!
¡Es tiempo de restaurar la gloria de estas iglesias!
It is time to write new poems and lyrics about the glory of these churches!
¡Es tiempo de escribir nuevos poemas y líricas sobre la gloria de estas iglesias!
It is time to turn a new page in history!
¡Es tiempo de dar vuelta una nueva página en la historia!
Please forward this message to family and friends.
Por favor pase este mensage a familia y amigos.
Those who are not Rastafarians and wish to come to Ethiopia make sure your plan include visit to these historical churches. To speak to the priests in advance here are the contact address:
Aquellos que no son Rastafaris y desean venir a Etiopía, asegúrense de que su plan incluya una visita a estas iglesias históricas. Para hablar con los sacerdotes por adelantado, aquí están los números de contacto:
The Birth place, Hohete Mesrake Kidane Meheret , in Ejersa Goro, 38 km from the city of Harrar
El lugar Natal, Hohete Mesrake Kidane Meheret, en Ejersa Goro, a 38 km de la ciudad de Harrar
-Kes (Priest) Mussie Walelign: Telephone (cell) 0916 065697
- Sacerdote Mussie Walelign: Telephone (cell) 0916065697
-Belay Woubeshet (English speaker) (cell) 0916 –065697
- Belay Woubeshet (hablante de inglés) (cell) 0916-065697
Peace and love from the land of daily miracles, Ethiopia.
Paz y amor desde la tierra de los milagros diarios, Etiopía.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The following translation is from an old Amharic Magazine, which is attached below with the picture of Emperor Haile Selassie the First while He inaugurated the church of Ejersa Goro .

Antigua Revista Amárica
  La siguiente traducción es de una antigua Revista Amárica, que está adjunta abajo con la fotografía del Emperador Haile Selassie el Primero, mientras Él inauguraba la iglesia de Ejersa Goro.

                               Majestic day in Ejersa Goro 
Majestuoso día en Ejersa Goro 

October 3, the inauguration day of the Hohete Mesrak Kidane Meheret church, christened Bethlehem, where our beloved Emperor was born 69 years ago. The cost of the work 73 thousand birr comes from the Emperor’s Private Treasury, and in addition to the church, an Elementary school built at the cost of 23 thousand, and a health center at cost of 17 thousand birr were inaugurated.

3 de octubre, el día de inauguración de la iglesia Hohete Mesrak Kidane Meheret, bautizada como Belén, donde nuestro amado Emperador nació hace 69 años. El costo del trabajo de 73 mil birr sale del Tesoro Privado del Emperador, y sumado a la iglesia, fueron inaugurados un colegio Elemental construido al costo de 23 mil, y un centro de salud al costo de 17 mil birr. 

To launch officially these three institutions, the Emperor, escorted by His dignitaries in the Land Rover, covers the 38 Km distance from Harar to arrive at His birth place, in Ejersa Goro in one hour and 45 minutes.

Para lanzar oficialmente estas tres instituciones, el Emperador, escoltado por Sus dignatarios en el Land Rover, cubre la distancia de 38 km desde Harrar hasta llegar a Su lugar natal, en Ejersa Goro, en una hora y 45 minutos. 

On arrival, the Governor of Harar, Kegnazmach Asfaw Haile Mariam who had been there in advance, received the Emperor in warm ceremony with the excited gathering. Throughout the travel, the people lined up on both sides of the road from the city of Harar to christened Bethlehem, Ejersa Goro sang and cheered the Emperor.

 Al llegar, el Gobernador de Harar, Kegnazmach Asfaw Haile Mariam quien había estado ahí por adelantado, recibió al Emperador en una calida ceremonia con la emocionada congregación. Durante todo el viaje, la gente se alineó en ambos lados del camino desde la ciudad de Harar hasta la bautizada Belén, Ejersa Goro cantó y alentó al Emperador. 

The historic erection and inauguration of this church, the school, and the health center were significant contributions for the growth and development of the area.

La histórica edificación e inauguración de esta iglesia, el colegio y el centro de salud fueron contribuciones significativas para el crecimiento y desarrollo del área.  

The End of the translation

Fin de la traducción 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

A note from an unrecorded history which is often told by elders:

Una nota de una historia no registrada, frecuentemente contada por ancianos:

“We have been asking the Emperor to erect His statue in tribute

  of His birth place. However, instead of that He gave us, a school,

  a health center, and a house of the Ark of St Kidest Mariam,

  which had dwelled in temporary shelter since 1911. The Emperor

  believed that education is the be-all and the end-all.”

  "Le hemos estado pidiendo al Emperador que erija Su estatua en tributo

a Su lugar natal. No obstante, en vez de eso Él nos dió un colegio,

un centro de salud y una casa del Arca de Kidest Mariam,

que ha morado en este refugio temporal desde 1911. El Emperador

creía que la educación es el todo-ser y el todo-fin".



The added title Hohete Mesrak on the St Kidest Mariam church was an insertion of the Emperor meaning the East gate of St Miriam, the Mother of God.

  El título agregado de Hohete Mesrak en la iglesia St. Kidest Mariam fue una inserción del Emperador, significando la puerta Este de St Miriam, la Madre de Dios.

Please take a look at the original Amharic attachment.

 Por favor den un vistazo al original Amárico adjunto.

Peace and love from new Bethlehem, Ejersa Goro

Paz y amor desde la nueva Belén, Ejersa Goro.

Please, forward it to any Rastafarian, thank you.

Por favor, pásese a todo Rastafari, gracias.
November 11, 2009

 11 de Noviembre, 2009



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------             
 Pilgrimage to EjersaGoro

  Peregrinaje a Ejersa Goro

One Saturday morning, for the first time, you are on a pilgrimage to a small town called Ejersagoro, the birth place of HIM. On your journey you can not help but wonder why pregnant Yeshembet Ali selected Ejersagoro for delivering her only son, Tafari Makonnen? Who were the midwives? Why she decided to travel 38 km from the city of Harar to Ejersagoro? How did she travel? Was she on donkey or mule back? Was she alone or accompanied by her husband Ras Makonnen or by other noble men? Did she deliver during the day time or night time? Since it was a winter, was it a showery or sunny day?

  Un sábado en la mañana, por primera vez, estás en un peregrinaje hacia un pequeño pueblo llamado Ejersa Goro, el lugar de nacimiento de HIM. En tu viaje no puedes evitar preguntarte porqué la encinta Yeshembet Ali escogió Ejersa Goro para el parto de su único hijo, Tafari Makonnen. ¿Quiénes eran las parteras? ¿Por qué ella decidió viajar 38 km desde la ciudad de Harar hasta Ejersa Goro? ¿Cómo viajó? ¿Estaba montando en burro o mula? ¿Estaba sola o acompañada por su esposo Ras Makonnen o por otros hombres nobles? ¿Dió a luz durante el día o la noche? Como era invierno, ¿era un día lluvioso o soleado?

While you are thinking what could possibly have had happened during the day of Yeshembet’s journey from low land city of Harar to the high altitude of Ejersagoro in cold winter July 1892, suddenly a mystic vibration, unlike any you have ever felt, takes the air wave. The feeling is beyond your imagination. Is it from the sky or from heaven?

Mientras estás pensando qué posiblemente podría haber pasado durante el día de viaje de Yeshembet desde la tierra baja de la ciudad de Harar hacia la gran altitud de Ejersa Goro, en en el frío invierno de Julio de 1892, repentinamente una mística vibración, como ninguna que hayas sentido nunca, llena el aire. La sensación está más allá de tu imaginación. ¿Viene desde el cielo o del firmamento? 

You don't know, but want to know so you stop walking, and look up the sky. As you do, you see you are not the only curious one. A mammoth gathering of men, women, and children are also excited to know and watching.

  No lo sabes, pero lo quieres saber así que paras de caminar y miras hacia el cielo. Mientras lo haces, ves que no eres el único curioso. Una enorme congregación de hombres, mujeres y niños están también emocionados de saber y miran.

Rapidly, the South, North, East, and West region of Ejersagoro have turned into a vast Ocean of people. There is no standing space along the roadsides. 

Rápidamente, las regiones Sur, Norte, Este y Oeste de Ejersagoro se han vuelto un vasto oceano de gente. No hay espacio libre a lo largo de las veredas.

And when you turn around and look over to a town you have just passed, Kombolcha, the growing place of HIM ; people are running up to the hills, valley, and mountain to get best spots for witnessing when the miracle is taking place. Elders are struggling to get out of their tukuls, and mothers are dashing holding their babies in their harms. Soon the town of Kombolcha has become a Sunday market.

Y cuando te das vuelta y miras el pueblo que acabas de pasar, Kombolcha, el lugar de crecimiento de HIM; gente está corriendo hacia las colinas, valle y montaña para tener mejores lugares para presenciar cuando el milagro está tomando lugar. Los ancianos luchan para salir de sus tukuls y las madres están elegantes cargando a sus bebés en sus brazos. Pronto el pueblo de Kombolcha se ha convertido en una feria de domingo.

Across the river, Sheepherders and cattle mutely astonished over the phenomena in the sky. The wild and domestic animals with their sixth sense of organs seem to know what is proceeding earlier than humans do. They stationed in their habitats while the human beings are still in their run.

  Cruzando el río, hay pastores de oveja y ganado silenciosamente asombrados por el fenómeno en el cielo. Los animales salvajes y domésticos con su sexto sentido parecen saber lo que está ocurriendo antes que los humanos. Ellos se detuvieron en sus hábitats mientras los seres humanos siguen en su carrera.

Thousands of Kilometers away from Ejersagoro, and Kombolcha, where the wild animals have been living has become a nonviolent place. Millions of birds fill the branches of trees, flamingos cover the lake, reptiles encircle the shore, huge herds of Zebra, Lion, Elephant, Leopards, Hyena, and Gazelle congregate to share the same broad grassland. For the first time they stood side by side without fear. All eyes are glued at the sky.

A miles de kilómetros de Ejersagoro y Kombolcha, donde los animales salvajes han estado viviendo, se ha transformado en un lugar no-violento. Millones de aves llenan las ramas de los árboles, flamencos cubren el lago, reptiles rodean la orilla, grandes manadas de Zebras, Leones, Elefantes, Leopardos, Hienas y Gazelas se congregan para compartir el mismo extenso prado. Por primera vez ellos están lado a lado sin temor. Todos los ojos están pegados al cielo. 

Suddenly, a huge green, yellow, and red color blankets the blue sky and shadows the earth which turned into a mysterious mixture of colors. Millions of shooting stars drop into the atmosphere making a semblance of fire works. A sweet melody followed to set the mood of the situation.

  Repentinamente, un enorme color verde, amarillo y rojo cubre por completo el cielo azul y ensombrece la tierra, que se vuelve una misteriosa mezcla de colores. Millones de estrellas fugaces caen a la atmósfera, haciendo una apariencia de fuegos artificiales. Una dulce melodía acompaña para ajustar el ambiente de la situación.

In awe and excitement the Lions roar, the Elephants trumpet, and the Birds sing while human being wonder in tranquility.

  Con respeto y asombro los Leones rugen, los Elefantes braman y las Aves cantan mientras el ser humano admira en tranquilidad. 

The unfolding phenomenon of the sky while still in progress, you begin to see a cloud gives its way to a silhouette of a short bearded man which slowly expands to size the sky. He is dressed as at the time of His appearance at the League of Nations where he educated the 52 Nations about Moral and Law.

  Mientras sigue progresando el fenómeno que se descubre en el cielo, comienzas a ver que una nube le da paso a una silueta de un hombre con barba corta, que lentamente se expande para abarcar el cielo. Él está vestido como en el momento de Su aparición frente a la Liga de Las Naciones, donde él educó a las 52 Naciones sobre Moral y Ley.

While the image is still in progress, the Angels have lined up holding and blowing their trumpets. And to the opposite side, thousands of righteous' souls are beating drums. The air has filled with the aroma of frankincense, and of myrrh.

  Mientras la imagen sigue en progreso, los Ángeles se han alineado sosteniendo y soplando sus trompetas. Y al lado opuesto, miles de almas rectas están tocando tambores. El aire se ha llenado con el aroma de incienso y mirra.

The sky is become a big stage, with grace and dignity, the silhouette is holding His fingers together for His famous gesture of the power of Trinity. As He begins to speak, the show of heaven comes to an end.

  El cielo se ha convertido en una gran escena. Con gracia y dignidad, la silueta está sosteniendo Sus dedos juntos en su famoso gesto del poder de la Trinidad. Cuando Él comienza a hablar, el espectáculo del cielo llega a un fin. 

“Today, I appear before you, here in this emergence, this is the       best perhaps the last hope for the peaceful survival of mankind. You all need to be a member of a new race……..”

 "Hoy, yo aparezco ante ustedes, aquí en esta aparición, esta es la mejor quizá la última esperanza para la sobrevivencia pacífica de la humanidad. Todos ustedes necesitan ser miembros de una nueva raza..."

As you are watching and listing, the image and the sound, the Angels, and the righteous souls all of them slowly disappear from your eyes.

  Mientras estás mirando y escuchando, la imagen y el sonido, los Ángeles y sus rectas almas, todos ellos lentamente desaparecen de tus ojos.

When you take your eyes of the sky, you see people begin walking in all directions, except to the North, the road of Ejersagoro which is a solitary road. Only 4 Rastafarians who have come from different countries are seen traveling through it.

  Cuando sacas tus ojos del cielo, ves que la gente comienza a caminar en todas direcciones, excepto al Norte, el camino a Ejersagoro que es un camino solitario. Sólo 4 Rastafaris que han venido de diferentes países son vistos viajando por él.

A sister, Ijhania Christian is from a small Island, Anguilla . Bingi Ire, and Bongo Jalani are from Jamaica , and Christopher Liontree is from North Carolina . They have all come as a fact finding delegates to Ejersa Goro.

  Una hermana, Ijhania Christian es de una pequeña isla, Anguila. Bingi Ire y Bongo Jalani son de Jamaica, y Christopher Liontree es de Carolina del Norte. Todos ellos han venido de hecho como delegados encontrados para Ejersa Goro.

Suddenly, the group has stopped walking and is waiting for you to join. Together you start travelling to Ejersa Goro, in a discussion you reasoning about its future development: a place of meditation, memorial for HIM, Yeshembet and Ras Makonnen, guest house for pilgrims and tourists, empowering women, making Ejersagoro, and Kombolcha model centers for the surrounding areas.  Finally, the delegate and you are at the holy land, Ejersagoro. Now, how do the delegate and you make the vision come true?

  Repentinamente, el grupo ha parado de caminar y está esperando para que tú te unas. Juntos, comienzas a viajar a Ejersa Goro, en una discusión razonas sobre su futuro desarrollo: un lugar de meditación, memorial para HIM, Yeshembet y Ras Makonnen, casa de invitados para peregrinos y turistas, dando autoridad a mujeres, haciendo de Ejersagoro y Kombolcha centros ejemplares para las áreas circundantes. Finalmente, el delegado y tú están en la tierra santa, Ejersagoro. Ahora, ¿cómo hacen el delegado y tú para hacer que esta visión se haga realidad?

Brothers and Sisters, strike while the iron is red. Work should start immediately and vigorously. The theme and the vision have the full support of the local authorities, the church and the surrounding people.

  Hermanos y hermanas, golpéen mientras el acero está rojo. El trabajo debe comenzar inmediata y vigorosamente. El tema y la visión tienen el completo apoyo de las autoridades locales, la iglesia y la gente de alrededor. 

Ejersa Goro, and Kombolcha gave us HIM, in return what can we give to Ejersa Goro, and Kombolcha?!

  Ejersa Goro, y Kombolcha nos dieron a HIM, ¿qué le podemos dar a cambio a Ejersa Goro y Kombolcha?

Peace and love from the land of daily miracles, Ethiopia.

Paz y amor desde la tierra de los milagros diarios, Etiopía.

1 comentario:

Anónimo dijo...

après site exceptionnel. Je vais signet yomadrenatural.blogspot.ru et vérifier beaucoup plus souvent. J'aime vraiment le modèle de site Web

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...